*возмущается* Не, ну надо было перевести Finding Neverland как Волшебная Страна!
---
Не могу сказать, что меня сильно возмущает или что бесит.. Мне не нравится, что сейчас часто говорят: "Читать - это модно".. Теперь вот "Модное кино" *siiigh* ... Не нравится —_— и всё тут..
- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Ну, вот есть же перевод слова Neverland - остров Нетинебудет ^^ Можно было бы назвать: Найти остров Нетинебудет.. ^^ Просто это более узнаваемо ^^' Хотя, может, я ошибаюсь
Eugenny переводы - вечная проблема. как я искала некоторые яп. фильмы, и оч удивилась, когда английское название фильма вообще отличается от японского. мя не поняла этого...
- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Kaili Ну, да, наверное И сказка, наверное, глупая, и вообще, многие вещи глупые.. Просто назвали так, чтобы зрителя завлечь. Наверняка многим было бы неинтересно, узнай они дословный перевод названия фильма Просто там ещё есть момент, когда Джеймс Барри говорит про Волшебную страну, и его переспрашивают: "Какая-какая страна?" Для меня это было бы странно, что так отреагировали на слово. Оно ведь всем знакомо, а Неверлэнд абсолютно новое слово, никто о нём никогда не слышал, потому что его придумал сам мистер Барри, и такая реакция на новое слово абсолютно нормальная.. А тут.. В общем ладно. Never mind. Неважно.
Можно было бы назвать: Найти остров Нетинебудет.. ^^
Просто это более узнаваемо ^^' Хотя, может, я ошибаюсь
Ai-chan! Угу..