- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
с facebook.com (L'Arc~en~Ciel)

Quote of the day from Hyde, about the album AWAKE: "All of the lyrics in my songs on this album look at the contradictions and doubts that people feel about the modern world, and they contain my sadness about that fact and the wishes I have for how it could change." (from the book WORDSII)

Цитата дня от Хайда, об альбоме AWAKE: "Вся лирика в моих песнях на этом альбоме отражает противоречия и сомнения, которые люди испытывают по отношению к современному миру, в ней моя печаль из-за этого явления и мои пожелания по его изменению." (из книги WORDSII)




Кривой перевод :tear: Полчаса потратила на то, чтобы перевести на русский последнюю часть предложения Т_Т И до сих пор неуверена >3>

@темы: heartbeakers xD, если долго мучиться... ^^", Лю!

Комментарии
09.11.2011 в 08:59

Да, очень хорошее начало - а конец фразы звучит не хорошо.
явления и мои пожелания по его изменению."
Надо еще.
09.11.2011 в 16:29

спасибо за перевод!))))

может, так? "в них моя печаль обо всем этом, и надежда, что этот мир способен измениться."

с желаниями по-русски не имеет смысла.
09.11.2011 в 16:45

Хэвенли,
Мне кажется, важно чтобы Юджи сама нашла формулировку.. :)
09.11.2011 в 16:52

Diana_, упс. опять я не туда влезла... :small: ыых.

ну все равно, я ж неправильно перевела))))))
09.11.2011 в 17:19

Хэвенли,
Да, почему.. Фраза -то хорошо звучит.
Я сначала тоже хотела написать свой вариант - а потом подумала, что интересно же найти самому...
09.11.2011 в 18:48

Magic RAWR!
надежда, что этот мир способен измениться
and they contain my sadness about that fact and the wishes I have for how it could change
в них моя грусть (боль) и надежда (соображения по поводу) на возможные будущие изменения в мире (в будущем).

Вся лирика в моих песнях на этом альбоме
лирика этого альбома

1 - англ. - это с японского? возможно, у них перевод на англ. корявый
2 - не надо переводить каждое слово, и не бойся отходить от формулировок, в переводе важнее всего смысл, эквивалентность.
10.11.2011 в 00:32

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Magic Dragon, О! Спасибо! Вот значит как можно было перевести! :kiss:

1) Наверное, да, переводили с японского :nope:

2) Сама знаю, что это проблема :tear: Я дословно перевожу, из-за чего текст потом выглядит "неестественно" :tear:

Diana_, Иногда, я думаю, можно и подсказать)))

Хэвенли, Спасибо! :kiss: ^_^
10.11.2011 в 19:22

Magic RAWR!
Eugenny, главное, не бойся изменять предложения, подстраивать под русский язык, чтобы было понятней и лучше звучало - при сохранении смысла фразы/предложения/абзаца допустимы множественные метаморфозы :kiss:
11.11.2011 в 01:26

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Magic Dragon, А я иногда так боюсь перефразировать, что будет совсем не то звучать :tear: В смысле, даже смысл другой будет :tear:
11.11.2011 в 11:51

Opossum-team
Спасибо за перевод! что-то я поздно как-то...
12.11.2011 в 02:40

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Annona Serigoku, Не за что! :kiss:
12.11.2011 в 18:56

Magic RAWR!
Eugenny, как раз важно понять и передать смысл, перефраз важен для того, чтобы звучало лучше по-русски и чтоб понятней было русскоязычным (в случае перевода на русский). К тому же языки разные и порой приходится облегчать предложения и/или разбивать на несколько небольших предложений то, что по-русски получается очень длинно. Зато всё это интересно!))
13.11.2011 в 15:30

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Magic Dragon, Это и правда очень интересно :yes: ^______^