- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
с facebook.com (L'Arc~en~Ciel)
Quote of the day from Hyde, about the album AWAKE: "All of the lyrics in my songs on this album look at the contradictions and doubts that people feel about the modern world, and they contain my sadness about that fact and the wishes I have for how it could change." (from the book WORDSII)
Цитата дня от Хайда, об альбоме AWAKE: "Вся лирика в моих песнях на этом альбоме отражает противоречия и сомнения, которые люди испытывают по отношению к современному миру, в ней моя печаль из-за этого явления и мои пожелания по его изменению." (из книги WORDSII)
Кривой перевод
Полчаса потратила на то, чтобы перевести на русский последнюю часть предложения Т_Т И до сих пор неуверена >3>
Quote of the day from Hyde, about the album AWAKE: "All of the lyrics in my songs on this album look at the contradictions and doubts that people feel about the modern world, and they contain my sadness about that fact and the wishes I have for how it could change." (from the book WORDSII)
Цитата дня от Хайда, об альбоме AWAKE: "Вся лирика в моих песнях на этом альбоме отражает противоречия и сомнения, которые люди испытывают по отношению к современному миру, в ней моя печаль из-за этого явления и мои пожелания по его изменению." (из книги WORDSII)
Кривой перевод

явления и мои пожелания по его изменению."
Надо еще.
может, так? "в них моя печаль обо всем этом, и надежда, что этот мир способен измениться."
с желаниями по-русски не имеет смысла.
Мне кажется, важно чтобы Юджи сама нашла формулировку..
ну все равно, я ж неправильно перевела))))))
Да, почему.. Фраза -то хорошо звучит.
Я сначала тоже хотела написать свой вариант - а потом подумала, что интересно же найти самому...
and they contain my sadness about that fact and the wishes I have for how it could change
в них моя грусть (боль) и надежда (соображения по поводу) на возможные будущие изменения в мире (в будущем).
Вся лирика в моих песнях на этом альбоме
лирика этого альбома
1 - англ. - это с японского? возможно, у них перевод на англ. корявый
2 - не надо переводить каждое слово, и не бойся отходить от формулировок, в переводе важнее всего смысл, эквивалентность.
1) Наверное, да, переводили с японского
2) Сама знаю, что это проблема
Diana_, Иногда, я думаю, можно и подсказать)))
Хэвенли, Спасибо!